کتابدار می شوم یا مترجم می مانم؟

جشنواره‌ای از نوشته‌های شما - اسفند 90 — توسط در فروردین ۲۰, ۱۳۹۱ در ۱۰:۵۷ ق.ظ

پاتوقم در روزهای داغ پیش از امتحانات ترم در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، کتابخانه بود. شاید باورش سخت باشد که حین ترجمه و یافتن معادل صحیح، نگاهی به کتابداران آن کتابخانه می انداختم و با خود می گفتم “چه شغل جالبی!”. ارشدم را در این رشته بخوانم خوب نیست؟ گاه تصویرسازی می کردم که کتابدار این کتابخانه ام و دانشجویان از راهنمایی ام خشنود هستند.  به یاد که می آورم فکر می کنم توهّم جالبی بود! زیرا اکنون فارغ التحصیل ارشد کتابداری و اطلاع رسانی هستم و هنوز این توهم در من زنده هست اما….

باید به همان روز که این خیال واهی که کتابدار خواهم شد برگردم و برگه های ترجمه را با دقت بیشتری زیر و رو کنم. احساس می کنم در کتابها و آدم های رشته کارشناسی ام چیزهایی بود که حرفهای بیشتری برای گفتن داشتند.

اینجا رزومه ای که بوی علم بدهد معنایی ندارد و هرچه کمتر بدانی موفق تری.

باز توهّمی فانتزی: کتابدار می شوم یا مترجم می مانم؟


    ۷ نظر

  • شیما مرادی گفت:

    “اینجا رزومه ای که بوی علم بدهد معنایی ندارد و هرچه کمتر بدانی موفق تری
    ” چقدر این جمله آشناست… و چه بد که آشناست.

  • محدثه دخت عصمتی گفت:

    مریم دوست و هم دانشگاهی عزیز. من هم این مدت خیلی خوب به نتیجه ای که تو رسیدی رسیدم. هر از گاه کاشکی می گویم هیچ نمی دانستم انوقت موفقیتم در رشته ام بیشتر بود. بعضی وقتها برای جایی به خاطر کار رزومه می فرستم نمی دانم رزومه ام را کامل ارسال کنم یا از سر و تهش کلی بزنم. با اینکه رشته ام را خیلی دوست دارم و واقعا از جان و دل برای آن مایه میگذارم شاید من هم ناچار شوم مسیرم را تغییر دهم

  • كتابدار پير گفت:

    كتابخانه هم جزيي از همين جامعه است.مگر در سازمان ها و ارگان هاي ديگر چقدر به تخصص اهميت مي دهند كه از كتابخانه چنين توقعي داريد؟ صلاح خوىتان است !

  • دانشجوی ارشدکتابداری گفت:

    با عرض سلام درپاسخ به سوال فانتزی آخر مطلبتان
    با توجه به کمبود منابع ترجمه شده جدید وبه روزدر کتابداری پیشنهاد می کنم مقالات وکتاب های جدید کتابداری را ترجمه کنیداینجوری هم مترجمید وهم کتابدار

  • نفیسه موسوی گفت:

    مریم عزیزم
    افسوس می خورم!! نه برای تو که بهترینها رو داری، بلکه به حال جامعه ای ناتوان …

  • کامبیز میربهاء گفت:

    مطلب خانم قربانی را متاسفانه دیر دیدم.

    سالهای مدید سوال ایشان سوال من هم بود. دائم در هروله میان کتابداری و مترجمی بودم. اما سرانجام توانستم به تعادل برسم:
    نانم را از کتابداری در می آورم، لذتم را از مترجمی می برم!

  • شادکام گفت:

    با سلام خدمت استاد قربانی در هنگام تدریس کاملا با تمام عشق مطالب را به دانشجویان ارئه می دهید که نشان از علاقه شما به رشته شما می باشد واز اینکه این شانس را داشتم خدمت شما باشم بسیار خرسند می باشم

پاسخ بدهيد

دنبالكها

ارسال دنبالك